Iswe Letu: De hai kais (haikus) y poco más
Decía amanita que Matsuo Basho era uno de los poetas japoneses que más quería. Lo decía porque en un post yo había copiado un Hai Kais de él. Y en el último post, que hacía referencia a un libro, decía yo que la autora, Concha Barbero de Dompablo, citaba un haiku japonés.
Bien, para los amantes de la poesía como 'nurazul', 'amanita' y 'j' voy a copiar algunos de los haikus de Matsuo Basho que yo tengo escritos en algunos cuadernos de notas. Descubrí a este poeta japonés por pura casualidad: hace algunos años unos amigos fueron a Nicaragua, a la Nicaragua sandinista; a la vuelta uno de ellos, Txomin, que sabía de mi afición a la literatura, me trajo varios números de una revista, titulada 'Poesía libre'. En uno de esos números había numerosos Hai kais (así los denominaban) de Matsuo Basho. Creo recordar que en su presentación decían que había nacido en una isla a la que había dedicado uno de ellos, quizás el más hermoso y el de más corto enpalabras; no puedo decir que sea como lo voy a poner ahora porque el nombre de la isla el subconsciente puede haberlo transformado, pero era algo así:
¡Oh, Matsubisa! ¡Oh Matsubisa oh! ¡Oh, Matsubisa!
Puede que el nombre fuera Matsunisa, o Matsinisa, u otro cualquiera, pero la estructura era así. En esa introducción, si mal recuerdo, hablaba de la influencia de este poeta en escritores latinoamericanos, como Octavio Paz y otros.
Esta revista estaba dirigida por el gran poeta nicaraguense Ernesto Cardenal y servía como escuela de poetas entre los guerrilleros sandinistas. Como la pobreza era grande, la revista tenía un papel marrón, aspero,como el llaman de estraza y servía en los comercios para envolver las mercancías, con la particularidad que en el lomo tenía unos cordones.
Muy tierna la revista. 'Poesía libre'. Así se rotulaba. Antes de poner los hai kais de Matsuo Basho pondré el haiku que Concha Barbero de Dompablo cita en su libro que reseño en mi último post:
No corras. Ve despacio. Donde tienes que ir es a ti mismo. (No pone autor) .
Un leve instante se retrasa sobre las flores el claro de luna. Matsuo Basho .
Desde la punta de la yerba tan pronto como cae emprende vuelo la libélula. Matsuo Basho .
Olor grasiento sobre una planta acuática entrañas de carpa. Matsuo Basho .
¡De que árbol en flor no sé pero qué perfume! Matsuo Basho
(Que por cierto yo añadí abajo: "En resumen: tanto halo, tanta gala, me empalaga, me cunsume") .
En la cima del árbol el cadáver de una cigarra. Matsuo Basho
(Y yo añadí: "En la cima de la vida, la muerte desgarra")
Hasta aquí los hai kais de Matsuo Basho.
Y para 'j' que gusta de los microrelatos uno de mi cosecha al estilo Monterroso:
"Abrió la puerta todavía cabreado: seguía sonando la batidora en la cocina, pero su mujer no estaba"


amanita dijo
Gracias amigo por los haikus, bien es cierto que al traducirlos se pierde mucha esencia, ojo, yo no se japones, jejeje, pero la reglas métricas al traducir no se respetan, es dificil hacer un 5-7-5, yo lo intento, a ver si me pongo a la altura de tan insigne japones, besos y gracias
a**
31 Julio 2007 | 05:33 PM