Se acercaron de noche,
el horror sólo era
imaginable en sueños.
(Gauez hurbikde ziren
ametsetan baizik ez bait zen
izulaborri hura irudiahaleko.)
Era su oscuridad
su amable laberinto,
la recóndita dicha
un hemisferio oculto,
la vida aún en su útero perfecto,
antes de que los niños aprendiaran
a clavar las tijeras en los pájaros.
(Bere ilunpe gozoa
laberinto maitagarri bat eta
gordeko zoramen hura
izkutuko enisferio bat ziren oraino,
bere aurtoki perfektoan bizitza,
jakin gabe zeuden haurraak atean
azturrez txoriak ziztatzen.)
Era como otras veces
sobrevolar la cúspide del gozo
del calor palpitante, pero llegaron los heraldos oscuros,
reconoció las huellas de su cuerpo,
su abandonado hueco amorosisímo
la ausencia que humillaba los espejos,
el terrible vacío del espacio
que había sabido suyo y envolvente.
(Inoiz bestetan bezala
gozomenaren eta
bero pilpiragarriaren tontorrak
hagalpulunpan ibilzeko garaiak, heldu ziren, ordea, mezulari ilunpekoak,
aztertu zituen gorputzeko zantzuak
utzitako sakon maitagarri ausentzia,
berea eta ingurubilgarri sentitua
zuen hutsarte izugarria.)
Atravesó avenidas de miedo
interminables galerías y la luz amarilla que le hacía
parecer aún más niño, más desnudo
más tierno en su estructura golpeable,
matable, suponiendo
que nada mostraría a la mañana
la esquina desprendida de la noche.
(Zeharpasa zituen beldur abenidak
ibilgune azkenik gabeak, eta bere egitera kolpagarria,
hilgarria are eta umeago, biluzago,
samurrago bihurtzen zuen argi horizta
ustez gauari jaulkiriko ertzak
ez ziola goizari fitxik erakusiko.)
Abajo, ya en la calle, se encontró con la lluvia amanecida.
(Behean ordea, kaleratu zenean, eguntxinteko euriarekin egin zuen topo.)
_____
(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 364, 365, 366, 367; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-drcha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Egiguren (2))
__________
(*) El título es nuestro
(1) Antología dentro del Homenaje a las Víctimas del Franquismo realizado por aquellos años
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Egiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido recompensado como se merece.

Hermosísimo. Gracias por compartirlo.
Camarada, un abrazo fortísimo.
Buenas noches, amigo,
Lo encuentro totalmente actual, ahora que en Garzón se quiere ahondar aún más en la amnesia y en la vergüenza.
Un abrazo.
Hey that's wonderful information and I appreciate your work. I always believe that we should share these types of useful and informative article so that all the people can increase their knowledge and can solve their problems.
Welcome to see my blogs, there are lots of stories about luxuries.
gxuqxx
5 dic 2010 - 03:01 PM
Imcredible. I think we should talk about this more.lady dior,cartier love,black chanel bag,cartier santos 100,fake hermes
No more words to describe my feelings.gucci hobo horsebit,Tiffany Earrings,rolex watches for women,oyster rolex,fendi b
See my blogs for articles and stories about Louis Vuitton, Prada and Chanelold omega,gucci men watch,rolex watches women,birkin bag hermes,Chanel Bracelets
Hi, Very Impressive. Please see my blogs for more interestingshermes kelly bag,black and white bags,rolex watches for sale,clutch prada,omega watches prices
Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados