Dozena bat pertsona litezke Herri bat. Edo bi,
edo paretaren kontra lehertzen diren bi gorpu,
bi gorpu edo bost. Ez da odol -usainik hemen,
baina belarritan danbaka ditugu tiro- hotsak,
soinu batek iltzeka ahaleko itzalik hotzena.
Balhoiei ez begira, bertan banderarik ez eta
kanpain isil batek lore lotsatiei noiz eskutaku
adierazten ari.
----------------Populua dago,
heriotza gaur behintzat helduko ez zaiola amestuz,
opio-lurrenetan inoiz baino alaiago igeritan,
populuak ez bait du inor hiltzen, inok ere ez du
populua hiltzen, berez hil ohi da, gaitzak jota,
edo jiragune batez auto batez bizitza kenduka.
Populuak ez du kristaurik hitzen, eta bertantxe
datza bere miseriaren laurdena, edo gehiago.
Populua libre da, eta herria kondenaturik.
Dozenaren parte bat paretaren kontra dago,
eta populua ihesari emana, tiro-hotsaren itzalak
behin ere harrapatuko ez duelakoan. Lo dago.
Traducción al castellano:
(Una docena de personas podían ser un pueblo. O dos
o dos cadáveres que revientan contra la pared, dos cadávares
o cinco. Aquí no hay olor de sangre, pero nos están retumbando
los tiros en los oídos, clavando la sombra más fría posible
de un sonido. No mires a los balcones, pues como no hay
bandera en el lugar vas a señalar cuando una campana callada debe
esconder las flores avergonzadas.
--------------------La gentes está dormida,
pensando que por lo menos hoy no le sobrevendrá la muerte,
está más alegre que nuncanadando en olores de opio;
pues como la gente no mata a nadie, nadie mata
tampoco a la gente, se muere por sí, de enfermedad,
o porque un coche en alguna revuelta le quite la vida.
La gente no mata a nadie, y ahí está justamente
la cuarta parte de su miseria, o más.
La gente es libre, y el pueblo condenado.
Parte de la docena está contra la pared,
y el pueblo se ha dado a la huida, pensando
que la sombra de los estampidos de los tiros
no les alcanzará nunca. Está dormido.)
////
(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 332, 333, 334, 335; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al castellano: Jon Arzallus Egiguren (2))
(1) Antología dentro del Homenaje a las Víctimas del Franquismo
http://www.euskomedia.org/aunamendi/77728
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Egiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido recompensado como se merece.

See my blogs for articles and stories about Louis Vuitton, Prada and Chanelomega automatic seamaster,pasha cartier,tiffany replica jewelry,replica tiffany jewelry,hermes purse
Nice article. Hope to read such beautiful words again. Would you help to promote my blogs?used louis vuitton,new louis vuitton,miu miu bag,replica omega,prada milano